中国地址英文转换规范指南
一、基础转换规则
1.1 行政区划名称
- 直辖市直接使用拼音
- 省份名称后加"Province"(如:Shanghai Province)
- 特别行政区使用"Special Administrative Region"缩写(如:Hong Kong SAR)
1.2 街道与门牌号
格式:街道名(拼音)+ "No." + 门牌号
示例:
中文地址 | 英文地址 |
北京市东城区王府井大街138号 | 138 Wángfūjǐng Dàjiē, East District, Beijing |
二、专业场景注意事项
2.1 邮政编码处理
6位数字统一添加"Postal Code:"前缀
示例:Postal Code: 100000
2.2 涉外机构名称
- 政府机构保留中文拼音
- 企业机构使用官方英文名
三、常见错误案例
3.1 错误格式
- 错误:Beijing 100000 China
- 正确:100000 Beijing, China
3.2 地址省略规范
三级以下地址可简化为:
格式示例:
Building B-3, 5 Main Street, District-level Division, City-level Division
四、标准化转换流程
- 确认行政区划层级
- 标准化街道名称
- 添加邮政编码
- 按从大到小顺序排列
转载请注明出处: 厦门号
本文的链接地址: http://m.beforetime.org/post-25989.html
最新评论
暂无评论