loading

Loading

首页 传统文化

中国地址英文转换器

分类:传统文化
字数: (574)
阅读: (1)
0

中国地址英文转换规范指南

一、基础转换规则

1.1 行政区划名称

  • 直辖市直接使用拼音
  • 省份名称后加"Province"(如:Shanghai Province)
  • 特别行政区使用"Special Administrative Region"缩写(如:Hong Kong SAR)

1.2 街道与门牌号

格式:街道名(拼音)+ "No." + 门牌号

示例:

中文地址英文地址
北京市东城区王府井大街138号138 Wángfūjǐng Dàjiē, East District, Beijing

二、专业场景注意事项

2.1 邮政编码处理

6位数字统一添加"Postal Code:"前缀

示例:Postal Code: 100000

2.2 涉外机构名称

  • 政府机构保留中文拼音
  • 企业机构使用官方英文名

三、常见错误案例

3.1 错误格式

  • 错误:Beijing 100000 China
  • 正确:100000 Beijing, China

3.2 地址省略规范

三级以下地址可简化为:

格式示例:

Building B-3, 5 Main Street, District-level Division, City-level Division

四、标准化转换流程

  1. 确认行政区划层级
  2. 标准化街道名称
  3. 添加邮政编码
  4. 按从大到小顺序排列

转载请注明出处: 厦门号

本文的链接地址: http://m.beforetime.org/post-25989.html