蛋仔派对里的贝克到底叫啥英文名?这事儿我琢磨了一晚上
昨晚打游戏到凌晨三点,突然被朋友问"蛋仔派对里那个贝克英文名叫啥",我愣是卡壳了五分钟——这问题看着简单,但真要较真起来还挺有意思。今天干脆把查到的资料都摊开来聊聊,你们要是也纠结过这个,咱们算是想到一块儿去了。
先说结论:官方根本没给标准答案
翻遍网易的官方资料和海外版《Eggy Party》的物料,发现个有趣现象:中文版叫"贝克"的角色,在国际版里压根没出现同名角色。这就像你去麦当劳点麦辣鸡腿堡,结果发现国外菜单上根本没有,人家叫McSpicy Chicken一样让人懵。
我扒拉了这些证据:
- 游戏内角色图鉴里,贝克的中文介绍页没有标注英文名
- 官方英文社交媒体发角色宣传时,直接用的中文拼音"Beike"
- 海外玩家论坛讨论时,都管它叫"那个戴厨师帽的蛋"(笑)
为什么会出现这种情况?
跟做本地化的朋友聊过,大概有这么几种可能:
文化差异 | 厨师形象在西方可能联想到Gordon Ramsay这类暴躁主厨,和贝克呆萌人设冲突 |
商标问题 | "Baker"这种通用词可能在部分国家注册困难 |
运营策略 | 国际版目前主推其他角色,贝克可能后期才会出海 |
民间翻译倒是百花齐放
既然官方没定调,玩家们可都自由发挥了。在Discord和Reddit上见过这些版本:
- 直译派:Baker(简单粗暴但容易重名)
- 音译派:Beike(老外念起来像"Bake-ee"特别魔性)
- 创意派:Pastry(突出甜品师属性)
- 整活派:Eggcelent Chef(这双关我给满分)
有个在纽约读游戏设计的留学生跟我说,他们小组作业时直接管贝克叫Dough Boy——既指面团又暗合蛋仔的圆润造型,还带点美式幽默。这翻译确实比干巴巴的Baker有意思多了。
专业本地化团队会怎么处理?
参考《原神》《王者荣耀》这些出海游戏的案例,大概率会走这个流程:
- 保留角色核心记忆点(厨师帽+甜甜圈)
- 根据英语文化习惯重构名字
- 确保读音简短易记
- 提前做商标检索
要是让我瞎猜的话,最后可能会定成Donut或者Bakey这类名字。不过现在游戏里那些国际版角色名,像Bunny、Jelly这种都是走可爱路线,贝克真要出海估计也得往这个风格靠。
遇到这种情况该怎么跟老外解释?
上周实际遭遇的场景:在Twitch看海外主播玩蛋仔派对时,突然有人问起贝克。当时聊天区瞬间变成大型安利现场:
- "It's a chef egg with pink cheeks"
- "Think of Kirby but as a baker"
- "The one always carrying macarons"
你看,没标准答案反而成了文化交流的契机。后来那主播干脆在直播里喊贝克"Little Chef",现在都成他频道的梗了。
凌晨四点写到这儿突然饿得不行,翻冰箱找到半包消化饼。要说贝克这角色最成功的地方,就是每次看到它都想点开外卖软件下单甜品...这大概就是游戏角色设计的魔力吧。
评论
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。
网友留言(0)