阴阳师剧情对话中文翻译
阴阳师剧情对话中文翻译:那些让你笑出泪的日式梗
凌晨三点半,我第18次重刷京都篇剧情,突然发现八百比丘尼那句"妾身可是很贵的"用关西腔说出来简直绝了——这大概就是为什么我总忍不住把游戏台词当相声听。今天咱们就掰开揉碎聊聊,那些官方中文翻译里藏着的彩蛋。
一、翻译组的头发都去哪了
玩过日服的老铁应该知道,原版台词里全是"わしは""ござる"这种古早味语法。翻译组愣是把这些处理成了:
- 晴明:"急急如律令"→"给爷爬"(其实原文是退散吧)
- 鬼切:"我が刃に跪け"→"跪下叫爸爸"
- 酒吞童子:"人間ども"→"你们这群菜鸡"
最绝的是缘结神那段,日文原版她在唱童谣,中文直接改成了"红线一牵,原地升天"的rap,当时我水都喷屏幕上了。
二、方言梗玩到飞起
翻译组绝对混进了东北老铁:
角色 | 原版 | 中文版 |
山兔 | もう嫌だよ | 俺不跟你玩了 |
孟婆 | お帰りなさい | 来啦老弟 |
最离谱的是大岳丸,明明是个悲情boss,开口就是"俺们海国老厉害了",瞬间变乡村企业家。不过说实话,这种处理反而让角色更鲜活——至少比硬邦邦的文言文翻译强。
三、中二病也要谈恋爱
有些台词我怀疑翻译组是边笑边翻的:
- 源赖光:"この血の運命" → "这该死的甜美"
- 玉藻前:"千年の恋" → "姐就是女王"
- 不知火:"舞い上がれ" → "燃烧我的卡路里"
特别是鬼童丸那句"让我们开始愉快的狩猎吧",配上中文配音莫名像菜市场砍价。但奇怪的是,这种魔改反而特别符合角色设定——毕竟阴阳师世界里没几个正常人。
有次我盯着鬼使黑兄弟的对话看了半小时,发现翻译把日式冷笑话全换成了北京胡同梗。比如"您猜怎么着"这种开场白,放在地狱使者身上居然毫无违和感。
四、藏在细节里的刀片
也不是所有翻译都走搞笑路线。大天狗觉醒剧情里,那句"樱花为何而落"的日文原句其实很普通,但中文版写成:
"你以为我在看樱花?我在数自己还剩多少片羽毛。"
还有化鲸的剧情,原本平平无奇的"妈妈在哪里",中文翻译成"潮汐会带来妈妈的温度吗",直接让整个办公室同事集体破防。
最狠的是紧那罗篇,把日本传统和歌翻译成陕北信天游风格的排比句。我当时就想给翻译组寄刀片——说好的轻松养成游戏呢?
五、官方玩梗最为致命
这些彩蛋你肯定遇到过:
- 扫地工台词变成"垃圾分类从我做起"
- 达摩表情包写着"在做了在做了(进度0%)"
- 结界突破提示"您已被踢出群聊"
有次更新后,石距居然会说"打工是不可能打工的"。最骚的是这些梗三个月就会换一波,上次看到崽战应援变成"你行你上啊",差点笑到被邻居投诉。
现在每次出新式神,我都先看台词翻译。毕竟连SP皮肤的介绍都能写成"前任现任都是你",这谁顶得住啊。不过说真的,比起某些死板翻译,我宁愿看翻译组继续放飞自我——反正平安京本来就是个大型精分现场。
写着写着天都亮了,八百比丘尼又在念叨"熬夜会变丑哦"。算了,最后抽张卡就去睡,说不定能遇到说"早安打工人"的新式神呢...
网友留言(0)